以文字為橋:鐵凝《玫瑰門》英文版倫敦預發會側記

中華時報英國訊/中華新聞通訊社 4月27日訊(記者 周家媚)2026年4月26日,由英國倫敦東書坊讀者俱樂部主辦的《玫瑰門》(Passage of Roses)英文版預發分享會,在一個不張揚卻格外真誠的氛圍中展開。30位書友相聚於此,並非為慶祝一本書的完成,而是為了讓它被看見、被推動、被帶往更遠的地方。

讀者俱樂部負責人王英表示,成立讀者俱樂部的初衷正是希望「將所有同頻的書友聚在一起,以閱讀為媒介,推動中國文化在海外的理解與交流」。而這一場新書活動,無疑為這個目標提供了具體而生動的註腳。

從中國文學走向世界:鐵凝與《玫瑰門》

在活動開場介紹中,出版人王英率先帶領現場觀眾回望作家鐵凝的文學軌跡。她提到,鐵凝成名甚早,作品如《沒有紐扣的紅衬衫》《大浴女》已在中國文學史上留下深刻印記,而《玫瑰門》則以其極具張力的敘事與女性視角的深度書寫,成為其代表作之一。

鐵凝 圖片來源:網絡

王英亦補充,目前鐵凝的另一部作品《笨花》仍在翻譯進程中,顯示其作品持續受到國際出版界關注。作為現任中國文化體系中的重要作家,鐵凝的創作橫跨時代變遷,以細膩筆觸描繪女性命運與社會變動,也使其作品具備跨文化閱讀的可能性。

跨越語言的再創作:譯者張洪凌的長期耕耘

本次活動的核心亮點之一,是身在美國的譯者張洪凌透過視頻連線參與分享。她長期致力於中國文學的英譯與國際傳播,不僅擔任《玫瑰門》英文版譯者,也曾將多部中國重要文學作品介紹至英語世界,其中包括王小波的三部中篇小說(《黃金時代》為其代表之一),以及鐵凝的《大浴女》等作品。

張洪凌分享,她與鐵凝的結緣可追溯至1982年大學時期,當時《沒有紐扣的紅衬衫》在學生間廣泛流傳,此後她持續關注鐵凝創作,並於2008年正式開始翻譯其作品。《玫瑰門》的翻譯則始於2019年,歷時約兩至三年完成。

她坦言,翻譯此書既是一種文學再創作,也是一場文化理解的深度進入。「中文可能一本五百字,英文卻可能變得更長,如何在忠實與流暢之間取得平衡,是最大的挑戰。」

尤其在涉及北京四合院空間結構、文革歷史背景與女性群像敘事時,資料缺乏成為難點之一。張洪凌提到,鐵凝老師不僅提供大量背景資料,甚至親自手繪四合院內部結構圖協助理解,體現作者對文本完整性的高度重視。

她也補充,與合作的美國詩人Jason Summer的協作,使英文版本在忠實原意的同時保有語言的自然流動性。

一部關於女性、歷史與殘酷的小說

出版於1989年的《玫瑰門》,被視為鐵凝創作中極具衝擊力的一部長篇小說。作品以北京四合院為敘事空間,將宏大的歷史背景,特別是文革時期,壓縮於日常生活與家庭結構之中,透過女性角色群像呈現個體命運的撕裂與重組。

張洪凌指出,這部小說的英文書名Passage of Roses本身極具詩意,但內容卻並不柔軟,而是呈現出極為真實甚至殘酷的歷史質地。她強調,鐵凝並未迴避人性的複雜與歷史的重量,而是選擇以直視的方式進行書寫。

對於「女性描寫的隱晦性」與西方閱讀習慣之間的差異,她亦在問答中回應:不應低估西方讀者的理解能力。歷史創傷並非某一文化獨有,二戰等全球經驗使得許多讀者能夠在情感層面產生共鳴。

與作家的四次相遇:從文學到生活的距離消融

在分享中,張洪凌亦提及她與鐵凝曾有四次見面經驗,其中第三次是在鐵凝家中進行訪談。她形容鐵凝「美麗且出乎意料地平易近人」,與其文學地位形成反差卻也因此更顯真實。

訪談中,鐵凝談及自己成長於藝術氛圍濃厚的家庭,父親喜愛繪畫,母親偏好音樂,這種審美環境深刻影響其創作感知。她亦曾為深入理解人物與社會,到河北農村生活四年,參與農活,以獲得更貼近現實的寫作經驗。

而在寫作方式上,鐵凝反覆修改六至七次,直至「無法再改」,也讓人看見一位成熟作家對文字的極致要求。

在英國做出版,是一種選擇,也是一種責任

活動另一位重要分享者王英,作為本次英文版在英國的出版人,也從出版角度談及推動中國女性作家作品進入英語世界的原因。王英坦率指出:在英國,很少能看到中國作家的作品。正因如此,她選擇堅持這條路。她表示,這不僅是職業選擇,更是一種作為華人在海外的責任與機會,讓更多人看見中國文學,理解其中所承載的文化深度。

她亦提到,出版社在選題上特別關注中國女性作家,希望彌補長期以來女性聲音在國際出版中的不足。「中國文化的繁榮時代正在到來,」她說,「而我們正好在這個過程中。」

在倫敦的對話:一場仍在延續的文化流動

活動尾聲,現場書友仍持續提問,圍繞翻譯策略、文化差異與文本理解展開熱烈討論。這種持續互動,也讓這場發佈會超越了傳統意義上的新書推介,更像是一場跨文化的公共閱讀實驗。

在倫敦這座多元文化交匯的城市中,《玫瑰門》的英文出版與分享,不僅是一本書的誕生,更是一段文化流動的延續。從作家鐵凝的書寫,到譯者張洪凌的再創作,再到出版人王英的推動,以及讀者的參與,共同構成了一條跨越語言與地理的文學鏈條。

文字在此不只是媒介,更是一種連結世界的方式。而在這場春日午後的相遇中,人們所見證的,不只是一本書的英文出版,更是一種持續被書寫的文化對話。

留下一個答复

請輸入你的評論!
請在這裡輸入你的名字