題:中國的民族文學如何從國內敘事走向全球對話?
——專訪中國少數民族作家學會會長冉冉
作者 梁欽卿
7月1日正式施行的民族團結進步促進法第十三條規定,各民族優秀傳統文化都是中華文化的組成部分。國家堅持以社會主義先進文化引領各民族優秀傳統文化的創造性轉化和創新性發展,支持開展中華優秀傳統文化的宣傳和推廣。
民族文學的繁榮發展與海外傳播是文化推廣的生動實踐。在國際文化交流中,已有不少反映中國少數民族精神氣質和審美價值的優秀作品被譯介至海外。當前,中國的民族文學在國際譯介與傳播中處於什麼階段,應如何突破文化隔閡努力引發跨文化共鳴?中新社“東西問”就此專訪了中國少數民族作家學會會長冉冉。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:中國的民族文學是一個多元共生的語言體系,並在創作中不斷發展更新。在民族文學敘事上,中外有何異同?
冉冉:中國的民族文學依託多民族語言根基,體系多元且不斷創新。放眼全球,中外民族文學在創作敘事上,既有根植人性本質的共通之處,也有因文明根基不同而呈現出的鮮明差異。
首先說共通之處,全世界的民族文學擁有共同的精神內核。它們均紮根鄉土大地,以自然萬物為底色,以族群發展、生命歷程、家園情懷為核心。眷戀故土、直面苦難、敬畏自然、堅守本心、追尋美好,乃是全人類共通的情感追求。這種質樸純粹的表達與敬畏生命的人文情懷跨越地域與語言,為全球對話奠定了情感根基。
再講差異之處,主要是敘事格局、價值取向等方面不同。在敘事格局上,部分西方的民族文學多聚焦矛盾與衝突,而中國的民族文學立足於中華民族多元一體格局,側重書寫各族人民守望相助、和睦共生的狀態。在價值取向上,西方文學側重表達個人意識,中國的民族文學兼顧民族特色與家國大義,將個人與族群理想融入國家發展大局。
正是這份“和而不同”的特徵,讓中國的民族文學在世界文壇擁有獨樹一幟的地位,為世界文學多樣性貢獻了獨特的中國智慧。
中新社記者:當前,中國的民族文學在國際譯介與傳播中成效如何,為何需要從國內敘事走向全球對話?
冉冉:依託翻譯扶持政策與出版協作,近年來中國的民族文學對外譯介成果豐碩,實現從零散小眾到批量規範輸出的轉變,受眾從專業漢學界延伸至普通文學愛好者,內容也從民俗風情轉向展現新時代精神風貌。
因此,推動中國的民族文學從單一國內敘事轉向全球平等對話,具有深刻的時代必然性。中國的民族文學承載著獨特的東方鄉土智慧,走向世界能豐富全球文學體系,推動文化多元平等。
過去,國際社會對中國的認知多聚焦於主流城市文化,民族文學作為鮮活載體,能生動展現遼闊國土上各民族和諧共生的社會風貌,搭建溝通橋樑,讓世界能更全面、深入地瞭解真實的中國。
文化唯有交流方能長久,封閉的本土敘事易造成文化“內卷”。參與全球對話能倒逼創作精進,在文明互鑒中啟動傳統文化的現代生命力。
中新社記者:中國的民族文學出海面臨從“走出去”到“走進去”的深層挑戰,您認為應當如何突破隔閡,引發跨文化共鳴?
冉冉:目前,中國的民族文學已實現“被看見”,但普遍存在“讀不透、難共情”的難題。要從表層傳播走向精神抵達,必須守住本心、打通共性、優化路徑。
突破隔閡不等於消解特色,要保留獨有的地域意象與人文氣質,拒絕迎合獵奇視角或標籤化書寫。唯有真誠的本土表達,才能形成不可複製的文學辨識度。
國別有界、人性無界,共通的人性是跨越文化隔閡的橋樑。創作與譯介中,應當以“人情”打通“文情”,讓外國讀者無需複雜鋪墊即能讀懂文字背後的溫熱。
翻譯是文化的二次創作,優秀的翻譯能夠準確傳達作品的文化內涵和藝術價值。需構建作家、翻譯家、漢學家協同體系,做到直譯保真、意譯傳神,兼顧語言精准度與文學美感,避免機械翻譯造成的文化失真。應尊重海外讀者審美,適配出版語境,實現柔性傳播。
文化交流是雙向、平等的對話過程,還可以多舉辦國際文化交流活動、加強作家互訪等。
中新社記者:在全球化時代,中國的民族文學面臨文化交融帶來的新機遇,應當如何避免同質化衝擊的挑戰?
冉冉:一方水土養一方文學,地域特色是民族文學的靈魂所在。作家必須深入田野,熟稔當地獨有的自然風物與民俗風情,給作品打上不可複製的地域烙印。
民族文學創作要以民族視角觀察世界,不能全盤照搬他人敘事範式。可以主動吸收世間優秀技法為我所用,但無須盲從審美或跟風流量寫作。堅守自身的文化立場,在交流中保持獨立,在融合中保持特色。
健康的文學生態需要制度保障和行業引導,中國少數民族作家學會將持續通過筆會、采風、深紮等方式引導作家深耕民族題材,守護文學質樸純粹的底色。
中新社記者:中國的民族文學如何進一步參與全球文化多樣性對話,更好地在國際舞臺上展示中國文化的多樣性?
冉冉:中華文明是多元一體的範本,中國的民族文學包括中華民族大家庭中各民族的文學,它構成了人類文化多樣性的鮮活樣本。中國的民族文學理應站在人類文明高度,主動參與全球對話。我們也在積極搭建這樣的平臺。
文學創作要具有人類關懷的廣度和深度,應將民族文學放入人與自然、傳統與現代等宏大命題中,以小見大,用民族故事解答人類共同困惑,賦予作品世界性思想格局。
我們還應依託翻譯工程,嚴格篩選思想精深、藝術精湛的優質作品,打造高質量的出海文庫品牌。依託海外出版機構與文學組織,長期舉辦跨國交流與互譯活動,在對話中消除偏見,通過持續性交流建立文化理解。
民族的,也是世界的。中國的民族文學生於山河、長於鄉土、歸於人心,需要始終堅守文化本真、秉持人文情懷、拓寬世界視野,以真誠筆觸書寫民族故事,紮根中華大地並從容走向世界。(完)
來源:中新社

